о гендерной простоте
Oct. 11th, 2016 09:34 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Вот взять, например, тех же Телепузиков.
В английском языке нет родовых окончаний (пошел, пошла; сделал, сделала). В нашем, украинском, и в русском тоже, переводе студии стараются определить пол Телепузиков по понятной, привычной, ОБЫЧНОЙ схеме: двое повыше - мальчики, пониже - девочки. Цвет потемнее - мальчики, посветлее - девочки. Все понятно, Тинки-Винки (синий) и Дипси (зеленый) - мужики, Лала (желтая) и По (красная) - бабы.
Повторюсь, это наши переводчики так решили, наверное, еще и на основании голосов, не знаю, хотя Дипси говорит дебильным фальцетом.
Но, я посмотрела одну серию и мой мир перевернулся. Я понимаю, что англоязычные дети ко многому уже готовы, привыкли и гендерную принадлежность определяют сами. НО ЧТО В РУКАХ У ТИНКИ-ВИНКИ?! Это розовая сумка! Еще немного ребенок подрастет и мне придутся или говорить на Синего "он" или объяснить женскую сумку.

Так кто же это существо, по-вашему? Мэ или Жо?