risha_cq: (kids)
risha_qc ([personal profile] risha_cq) wrote2016-10-11 09:34 am

о гендерной простоте


Вот взять, например, тех же Телепузиков.


В английском языке нет родовых окончаний (пошел, пошла; сделал, сделала). В нашем, украинском, и в русском тоже, переводе студии стараются определить пол Телепузиков по понятной, привычной, ОБЫЧНОЙ схеме: двое повыше - мальчики, пониже - девочки. Цвет потемнее - мальчики, посветлее - девочки. Все понятно, Тинки-Винки (синий) и Дипси (зеленый) - мужики, Лала (желтая) и По (красная) - бабы.
Повторюсь, это наши переводчики так решили, наверное, еще и на основании голосов, не знаю, хотя Дипси говорит дебильным фальцетом.

Но, я посмотрела одну серию и мой мир перевернулся. Я понимаю, что англоязычные дети ко многому уже готовы, привыкли и гендерную принадлежность определяют сами. НО ЧТО В РУКАХ У ТИНКИ-ВИНКИ?! Это розовая сумка!  Еще немного ребенок подрастет и мне придутся или говорить на Синего "он" или объяснить женскую сумку.



Так кто же это существо, по-вашему? Мэ или Жо?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting